Ol dutùt Al ma' dicc....! Se tè preme dè campà ol föm i dòne ol vì mè abandunà. Se de nò al se spare! Piötòst che sparam, föme n'do a dòne, e seghite a 'nciochetam |
Il dottore Il dottore mi ha detto, se ti preme vivere devi abbandonare il fumo, le donne e il vino. Altrimenti meglio che si spari. Io, piuttosto che spararmi, fumo, vado a donne e continuo ad ubbriacarmi! |
|
I du sachelì M’sè facc sö pròpe mal! sö i spale, ché dedré, a m’ pórta ü sachelì co i nòs’ difècc; issé a m’i èd mai, gna quando l’è töt pié, de modo che, ‘n cossiènsa e ‘n santa pas, a m’crèd pròpe de èss sèmper di angelècc. Ün óter sachelì denàcc m’gh’à tacàt, con quach difècc del prò-ssem, pròpe sóta ‘l nas: issé se m’varda zó, m’à bèl e condanàt. |
I due sacchetti Siamo proprio fatti male. Dietro le spalle, sulla schiena, portiamo un sacchetto con i nostri difetti, che non vediamo mai neanche quando è pieno, di modo che siamo convinti di avere la coscienza in pace e di essere buoni come angioletti. Un altro sacchetto, con i difetti del prossimo, invece lo portiamo sul davanti. Proprio sotto il naso di modo che se appena lo guardiamo il prossimo è subito condannato. |
|
|
||
Tàmbor I dòne d’öna ólta i l’ l’à ‘mbociada mal a i à pagàt i colpe del pecàt originàl; egnide al mónd adóma per fabricà di s-cècc tratade come serve da chi tàmbor di nòs vècc. |
Persona ottusa Alle donne di una volta è andata proprio male. Hanno pagato le colpe del peccato originale; venute al mondo solo per fab-bricare figli, trattate come serve da quegli zoticoni dei nostri vecchi. |
|
|
||
Al söced al gioedé |
Il giorno di giovedì nel nostro dialetto “gioedé”, oltre che indicare un giorno della settimana, è molto usato per alcuni particolari modi di dire: | |
A chèl lé al ‘ga manca quàc gioedé |
è un’affermazione che si riferisce ad una persona poco assennata o che non possiede le normali facoltà intellettive. Il riferimento al giorno di giovedì, e non ad un altro giorno, pare sia dovuto al fatto che il quarto giorno della settimana era proprio quello della libera uscita dei matti dal manicomio. |
|
Tira mia fò di gioedé | vuol significare di non inventare storie. | |
Dà inténd noma di gioedé |
si riferisce a colui che che non dice la verità, che conta balle, che mena il can per l’aia senza arrivare mai al sodo. | |
Ol frècc (il freddo), a ghè: | Sono alcune affermazioni dialettali sul freddo che, ascoltate in dialetto, danno l’impressione che ci siano freddi differenti per intensità. | |
ol frècc de làder |
freddo da ladro |
|
ol frècc vaca |
etteralmente, freddo vacca, (al fa ü frècc vaca) nel senso di freddo esagerato. |
|
frècc de cà, |
freddo cane |
|
frècc che pìa, |
freddo che morde, quello che veramente pizzica. |
|
frècc de bèstia, |
freddo da bestia, forse perché indegno per un cristiano |
|
frècc de l’ostrega, |
freddo dell’ostrica, non è dato sapere il rapporto fra le Ostriche e il freddo! |
|
frècc del diàol |
freddo del diavolo, che, in verità non dovrebbe avere freddo. |
|
ol frècc de Dio |
freddo da Dio (un grande freddo divino) |
|
ol frècc de la Madòna! |
freddo della Madonna (al fa ü frècc de la Madòna) |
|
|
||
Quando due o più persone non vanno d’accordo, si dice di loro. | ||
I sa usma mia | Non vanno d’accordo – non si annusano | |
‘n sa usma mia | Non andiamo d’accordo – non ci troviamo | |
I è come cà e gàt | Non si trovano, non vanno d’accordo come cane e gatto | |
Fare un viaggio lungo, lontano e disagiato, ma anche mandarci qualcuno, che non va d’accordo, a quel paese | ||
n’ dà a cà del diàol | andare lontano fino alla casa del diavolo | |
L’è ‘n dàcc fina à la cà del diàol | è andato fino alla casa del diavolo | |
l’è ‘n dàcc fina in tàta malùra | è andato lontano fino alla malora | |
l’è ‘n dàcc in tàta galera | è andato fino ad un posto tribolato come la prigione | |
dalmine, agosto 2009