Ü dé öna rana bamba (1) ‘n d’ü pradèl (2)
l’à ést ü bö… issé gròss, come natüra
l’à facc chèl bu bestiù. “Ma quat l’è bèl!”
e la se mèt in cör (3), póvra creatüra,
de ìga a’ lé ü pansù bèl ingrossàt:
e i sò tri dicc de pèl a l’à sgiunfàt.
Pò la domanda ai menacó (4) se lé
l’è piö gròssa del bö. I respónd de nò.
Alura la té ‘l fiat, la pónta i pé,
la se ‘mpienés de aria, e quindi amò
la ghe domanda se l’è gròssa assé;
e chei, lé ‘ntùren, i dis töcc: “Nò! Nò!”
Pò ‘ntat che lé la sirca, urmai införiada,
de sgiunfàs a’ de piö… pamf! l’è s-ciopada.
-----------------------
(1) sciocca
(2) praticello (diminutivo di prat)
(3) desidera di tutto cuore
(4) i girini


La rana e il Bue

Una volta una rana vide un bue in un prato. Presa dall'invidia per quell'imponenza prese a gonfiare la sua pelle rugosa. Chiese poi ai suoi piccoli se era diventata più grande del bue. Essi risposero di no. Subito riprese a gonfiarsi con maggiore sforzo e di nuovo chiese chi fosse più grande.  Quelli risposero: - Il bue.
Sdegnata, volendo gonfiarsi sempre più, scoppiò e morì.
Quando gli uomini piccoli vogliono imitare i grandi, finiscono male.


 Rana et Bos - Fabulae, I, 24

Inops, potentem dum vult imitari, perit.
In prato quondam rana conspexit bovem
et tacta invidia tantae magnitudinis
rugosam inflavit pellem: tum natos suos
interrogavit, an bove esset latior.
Illi negarunt. Rursns intendit cutem
maiore nisu et simili quaesivit modo,
quis maior esset. Illi dixerunt bovem.
Novissime indignata dum vult validius
inflare sese, rupto iacuit corpore

Traduzione
La rana e il Bue: Il debole, quando vuole imitare il potente, muore. Una volta, in un prato, una rana vide un bue e presa dall’invidia di tanta grandezza gonfiò la pelle rugosa: allora interrogò i suoi figli chiedendo se fosse più grande del bue. Essi risposero di no. Di nuovo tese la pelle con sforzo più grande e chiese se fosse più grande. Essi (i figli) risposero: il bue. Infine indignata mentre si vuole gonfiare più fortemente, giace con il corpo scoppiato.

 


Dalmine, luglio 2009